SB 9.10.17

SB 9.10.17

Devanagari

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ- श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का । निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ- श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥

Verse text

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha- śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha- śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā

Synonyms

the place known as Laṅkā ; vānara indra — of the great chiefs of the monkeys ; bala by the strength ; ruddha stopped, encircled ; vihāra pleasure houses ; koṣṭha the places where food grains were stocked ; śrī the treasury houses ; dvāra the doors of palaces ; gopura the gates of the city ; sadaḥ the assembly houses ; valabhī the frontage of great palaces ; viṭaṅkā the rest houses for the pigeons ; nirbhajyamāna in the process of being dismantled ; dhiṣaṇa platforms ; dhvaja the flags ; hema kumbha — golden waterpots on the domes ; śṛṅgāṭakā and the crossroads ; gaja kulaiḥ — by herds of elephants ; hradinī a river ; iva like ; ghūrṇā agitated .

Translation

After entering Laṅkā, the monkey soldiers, led by chiefs like Sugrīva, Nīla and Hanumān, occupied all the sporting houses, granaries, treasuries, palace doorways, city gates, assembly houses, palace frontages and even the resting houses of the pigeons. When the city’s crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Laṅkā appeared like a river disturbed by a herd of elephants.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The monkey soldiers occupied all the sporting grounds, granaries, treasuries, doors, city gates, assembly houses, palace turrets and even the resting houses of the pigeons. When the city's crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Laṅkā appeared like a river disturbed by a herd of elephants. The city’s playgrounds, granaries, treasuries, doors, city gates, assembly houses, turrets (balabhī) and pigeon houses (viṭāṅgkāh) were occupied by the monkeys. The platforms and crossroads (śṛṇgāṭakāḥ) were broken, like a river agitated by elephants.