Devanagari
गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया:
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ-
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
Verse text
gurv-arthe tyakta-rājyo vyacarad anuvanaṁ padma-padbhyāṁ priyāyāḥ
pāṇi-sparśākṣamābhyāṁ mṛjita-patha-rujo yo harīndrānujābhyām
vairūpyāc chūrpaṇakhyāḥ priya-viraha-ruṣāropita-bhrū-vijṛmbha-
trastābdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro ’vatān naḥ
Synonyms
guru
—
arthe — for the sake of keeping the promise of His father
;
tyakta
—
rājyaḥ — giving up the position of king
;
vyacarat
—
wandered
;
anuvanam
—
from one forest to another
;
padma
—
padbhyām — by His two lotus feet
;
priyāyāḥ
—
with His very dear wife, mother Sītā
;
pāṇi
—
sparśa — akṣamābhyām — which were so delicate that they were unable to bear even the touch of Sītā’s palm
;
mṛjita
—
patha — rujaḥ — whose fatigue due to walking on the street was diminished
;
yaḥ
—
the Lord who
;
harīndra
—
anujābhyām — accompanied by the king of the monkeys, Hanumān, and His younger brother Lakṣmaṇa
;
vairūpyāt
—
because of being disfigured
;
śūrpaṇakhyāḥ
—
of the Rākṣasī (demoness) named Śūrpaṇakhā
;
priya
—
viraha — being aggrieved by separation from His very dear wife
;
ruṣā āropita
—
bhrū — vijṛmbha — by flickering of His raised eyebrows in anger
;
trasta
—
fearing
;
abdhiḥ
—
the ocean
;
baddha
—
setuḥ — one who constructed a bridge over the ocean
;
khala
—
dava — dahanaḥ — killer of envious persons like Rāvaṇa, like a fire devouring a forest
;
kosala
—
indraḥ — the King of Ayodhyā
;
avatāt
—
be pleased to protect
;
naḥ
—
us .
Translation
To keep the promise of His father intact, Lord Rāmacandra immediately gave up the position of king and, accompanied by His wife, mother Sītā, wandered from one forest to another on His lotus feet, which were so delicate that they were unable to bear even the touch of Sītā’s palms. The Lord was also accompanied by Hanumān [or by another monkey, Sugrīva], king of the monkeys, and by His own younger brother Lord Lakṣmaṇa, both of whom gave Him relief from the fatigue of wandering in the forest. Having cut off the nose and ears of Śūrpaṇakhā, thus disfiguring her, the Lord was separated from mother Sītā. He therefore became angry, moving His eyebrows and thus frightening the ocean, who then allowed the Lord to construct a bridge to cross the ocean. Subsequently, the Lord entered the kingdom of Rāvaṇa to kill him, like a fire devouring a forest. May that Supreme Lord, Rāmacandra, give us all protection.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rāmacandra, King of Kosala, gave up the kingdom to keep his father’s promise and walked from forest to forest on his lotus feet which were so delicate they could not tolerate the touch of Sitā’s hand. His fatigue while walking was relieved by Hanumān and Lakṣmaṇa. He created fear in the ocean by moving his eyebrow in anger caused by separation from Sitā due his severing Sūrpaṇakha’s nose and ear, and built a bridge over the ocean. May Rāmacandra, who burned the forest of demons, protect us!
He gave up the kingdom to keep the promise of his father (guru), walking from forest to forest by his two feet soft as lotuses. Those feet were so soft that they could not tolerate the touch of Śīta’s hands, which were most soft. His fatigue from walking on the road was removed by Hanumān or Sugrīva and Lakṣmaṇa. Angered by separation from his dear wife because she was stolen by Rāvaṇa because his sister Sūrpaṇakha had her ear and nose cut off, he instilled fear in the ocean by moving his eyebrow. He burned the forest of demons such as Rāvaṇa.