Devanagari
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
Verse text
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāṣ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
Synonyms
pāduke
—
the two wooden shoes
;
bharataḥ
—
Lord Bharata
;
agṛhṇāt
—
carried
;
cāmara
—
whisk
;
vyajana
—
fan
;
uttame
—
very opulent
;
vibhīṣaṇaḥ
—
the brother of Rāvaṇa
;
sa
—
sugrīvaḥ — with Sugrīva
;
śveta
—
chatram — a white umbrella
;
marut
—
sutaḥ — Hanumān, the son of the wind-god
;
dhanuḥ
—
the bow
;
niṣaṅgān
—
with two quivers
;
śatrughnaḥ
—
one of the brothers of Lord Rāmacandra
;
sītā
—
mother Sītā
;
tīrtha
—
kamaṇḍalum — the waterpot filled with water from holy places
;
abibhrat
—
carried
;
aṅgadaḥ
—
the monkey commander named Aṅgada
;
khaḍgam
—
the sword
;
haimam
—
made of gold
;
carma
—
shield
;
ṛkṣa
—
rāṭ — the King of the Ṛkṣas, Jāmbavān
;
nṛpa
—
O King .
Translation
O King, Lord Bharata carried Lord Rāmacandra’s wooden shoes, Sugrīva and Vibhīṣaṇa carried a whisk and an excellent fan, Hanumān carried a white umbrella, Śatrughna carried a bow and two quivers, and Sītādevī carried a waterpot filled with water from holy places. Aṅgada carried a sword, and Jāmbavān, King of the Ṛkṣas, carried a golden shield.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! Bharata carried Lord Rāmacandra's wooden shoes, Sugrīva and Vibhīṣaṇa carried a whisk and an excellent fan, Hanumān carried a white umbrella, Śatrughna carried a bow and two quivers, and Sītādevī carried a pot filled with water from holy places. Aṅgada carried a sword, and Jāmbavān, King of the bears, carried a golden shield.
This verse describes how they entered the city of Ayodhyā. Bharata was in front, carrying the shoes. Vibhīṣaṇa and Sugrīva were on the sides, carrying cāmara and fan. Hanumān followed behind holding an umbrella.