Devanagari
रक्ष:स्वसुर्व्यकृत रूपमशुद्धबुद्धे-
स्तस्या: खरत्रिशिरदूषणमुख्यबन्धून् ।
जघ्ने चतुर्दशसहस्रमपारणीय-
कोदण्डपाणिरटमान उवास कृच्छ्रम् ॥ ९ ॥
Verse text
rakṣaḥ-svasur vyakṛta rūpam aśuddha-buddhes
tasyāḥ khara-triśira-dūṣaṇa-mukhya-bandhūn
jaghne caturdaśa-sahasram apāraṇīya-
kodaṇḍa-pāṇir aṭamāna uvāsa kṛcchram
Synonyms
rakṣaḥ
—
svasuḥ — of Śūrpaṇakhā, the sister of the Rākṣasa (Rāvaṇa)
;
vyakṛta
—
(Lord Rāma) deformed
;
rūpam
—
the form
;
aśuddha
—
buddheḥ — because her intelligence was polluted by lusty desires
;
tasyāḥ
—
of her
;
khara
—
triśira — dūṣaṇa — mukhya — bandhūn — many friends, headed by Khara, Triśira and Dūṣaṇa
;
jaghne
—
He (Lord Rāmacandra) killed
;
caturdaśa
—
sahasram — fourteen thousand
;
apāraṇīya
—
invincible
;
kodaṇḍa
—
bows and arrows
;
pāṇiḥ
—
in His hand
;
aṭamānaḥ
—
wandering in the forest
;
uvāsa
—
lived there
;
kṛcchram
—
with great difficulties .
Translation
While wandering in the forest, where He accepted a life of hardship, carrying His invincible bow and arrows in His hand, Lord Rāmacandra deformed Rāvaṇa’s sister, who was polluted with lusty desires, by cutting off her nose and ears. He also killed her fourteen thousand Rākṣasa friends, headed by Khara, Triśira and Dūṣaṇa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rāmacandra disfigured Rāvaṇa's sister, who was polluted with lusty desires, by cutting off her nose and ears. Carrying his invincible bow and arrows in his hand, he also killed her fourteen thousand Rākṣasa friends headed by Khara, Triśira and Dūṣaṇa. While wandering in the forest, he accepted a life of hardship.
He disfigured the sister of Rāvaṇa, Sūrpaṇakha, by cutting off her nose and ears, and, holding his bow which was unendurable by others, killed her friends. Wandering in the forest, he lived in hardship.