SB 9.11.30

SB 9.11.30

Devanagari

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: । आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन- मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥

Verse text

tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ āruhya harmyāṇy aravinda-locanam atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran

Synonyms

tataḥ thereafter ; prajāḥ the citizens ; vīkṣya by seeing ; patim the King ; cira āgatam — returned after a long time ; didṛkṣayā desiring to see ; utsṛṣṭa gṛhāḥ — vacating their respective residences ; striyaḥ the women ; narāḥ the men ; āruhya getting on top of ; harmyāṇi great palaces ; aravinda locanam — Lord Rāmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus ; atṛpta netrāḥ — whose eyes were not fully satisfied ; kusumaiḥ by flowers ; avākiran showered the Lord .

Translation

Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, eager to see him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Rāmacandra, they showered flowers upon him.