Devanagari
अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
Verse text
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
Synonyms
atha
—
thereafter
;
praviṣṭaḥ
—
He entered
;
sva
—
gṛham — His own palace
;
juṣṭam
—
occupied
;
svaiḥ
—
by His own family members
;
pūrva
—
rājabhiḥ — by the previous members of the royal family
;
ananta
—
unlimited
;
akhila
—
everywhere
;
koṣa
—
treasury
;
āḍhyam
—
prosperous
;
anarghya
—
priceless
;
uru
—
high
;
paricchadam
—
paraphernalia
;
vidruma
—
of coral
;
udumbara
—
dvāraiḥ — with the two sides of the doors
;
vaidūrya
—
stambha — with pillars of vaidūrya-maṇi
;
paṅktibhiḥ
—
in a line
;
sthalaiḥ
—
with floors
;
mārakataiḥ
—
made of marakata stone
;
svacchaiḥ
—
very cleanly polished
;
bhrājat
—
dazzling
;
sphaṭika
—
marble
;
bhittibhiḥ
—
foundations
;
citra
—
sragbhiḥ — with varieties of flower garlands
;
paṭṭikābhiḥ
—
with flags
;
vāsaḥ
—
clothing
;
maṇi
—
gaṇa — aṁśukaiḥ — by various effulgent and valuable stones
;
muktā
—
phalaiḥ — with pearls
;
cit
—
ullāsaiḥ — increasing celestial pleasure
;
kānta
—
kāma — fulfilling one’s desires
;
upapattibhiḥ
—
by such paraphernalia
;
dhūpa
—
dīpaiḥ — with incense and lamps
;
surabhibhiḥ
—
very fragrant
;
maṇḍitam
—
decorated
;
puṣpa
—
maṇḍanaiḥ — by bunches of various flowers
;
strī
—
pumbhiḥ — by men and women
;
sura
—
saṅkāśaiḥ — appearing like the demigods
;
juṣṭam
—
full of
;
bhūṣaṇa
—
bhūṣaṇaiḥ — whose bodies beautified their ornaments .
Translation
Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace of His forefathers. Within the palace were various treasures and valuable wardrobes. The sitting places on the two sides of the entrance door were made of coral, the yards were surrounded by pillars of vaidūrya-maṇi, the floor was made of highly polished marakata-maṇi, and the foundation was made of marble. The entire palace was decorated with flags and garlands and bedecked with valuable stones, shining with a celestial effulgence. The palace was fully decorated with pearls and surrounded by lamps and incense. The men and women within the palace all resembled demigods and were decorated with various ornaments, which seemed beautiful because of being placed on their bodies.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace used by his forefathers, furnished with various treasures and furniture, with coral thresholds, rows of cat’s eye columns, walls of emerald and clear, sparkling crystal, colorful garlands, flags. The palace was bright with the rays emanating from gems and cloth, with pearls, lamps and fragrant incense, and celestial men and women decorated with flowers, whose bodies glorified their ornaments, all of which fulfilled one’s desires, since they were spiritual.
How did Rāma conduct himself? The answer is now repeated, but described in detail. The palace had doors with thresholds made of coral. All the phrases are connected with the word “decorated” in verse 34. It was bright with the rays from the cloth and jewels. All the objects fulfilled all one’s desires since they were spiritual (cit-ullāsaiḥ). Cit-ullāsaiḥ modifies all objects in the list.