SB 9.11.34

SB 9.11.34

Devanagari

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Verse text

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ anantākhila-koṣāḍhyam anarghyoruparicchadam vidrumodumbara-dvārair vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ sthalair mārakataiḥ svacchair bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ kānta-kāmopapattibhiḥ dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ

Synonyms

atha thereafter ; praviṣṭaḥ He entered ; sva gṛham — His own palace ; juṣṭam occupied ; svaiḥ by His own family members ; pūrva rājabhiḥ — by the previous members of the royal family ; ananta unlimited ; akhila everywhere ; koṣa treasury ; āḍhyam prosperous ; anarghya priceless ; uru high ; paricchadam paraphernalia ; vidruma of coral ; udumbara dvāraiḥ — with the two sides of the doors ; vaidūrya stambha — with pillars of vaidūrya-maṇi ; paṅktibhiḥ in a line ; sthalaiḥ with floors ; mārakataiḥ made of marakata stone ; svacchaiḥ very cleanly polished ; bhrājat dazzling ; sphaṭika marble ; bhittibhiḥ foundations ; citra sragbhiḥ — with varieties of flower garlands ; paṭṭikābhiḥ with flags ; vāsaḥ clothing ; maṇi gaṇa — aṁśukaiḥ — by various effulgent and valuable stones ; muktā phalaiḥ — with pearls ; cit ullāsaiḥ — increasing celestial pleasure ; kānta kāma — fulfilling one’s desires ; upapattibhiḥ by such paraphernalia ; dhūpa dīpaiḥ — with incense and lamps ; surabhibhiḥ very fragrant ; maṇḍitam decorated ; puṣpa maṇḍanaiḥ — by bunches of various flowers ; strī pumbhiḥ — by men and women ; sura saṅkāśaiḥ — appearing like the demigods ; juṣṭam full of ; bhūṣaṇa bhūṣaṇaiḥ — whose bodies beautified their ornaments .

Translation

Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace of His forefathers. Within the palace were various treasures and valuable wardrobes. The sitting places on the two sides of the entrance door were made of coral, the yards were surrounded by pillars of vaidūrya-maṇi, the floor was made of highly polished marakata-maṇi, and the foundation was made of marble. The entire palace was decorated with flags and garlands and bedecked with valuable stones, shining with a celestial effulgence. The palace was fully decorated with pearls and surrounded by lamps and incense. The men and women within the palace all resembled demigods and were decorated with various ornaments, which seemed beautiful because of being placed on their bodies.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace used by his forefathers, furnished with various treasures and furniture, with coral thresholds, rows of cat’s eye columns, walls of emerald and clear, sparkling crystal, colorful garlands, flags. The palace was bright with the rays emanating from gems and cloth, with pearls, lamps and fragrant incense, and celestial men and women decorated with flowers, whose bodies glorified their ornaments, all of which fulfilled one’s desires, since they were spiritual. How did Rāma conduct himself? The answer is now repeated, but described in detail. The palace had doors with thresholds made of coral. All the phrases are connected with the word “decorated” in verse 34. It was bright with the rays from the cloth and jewels. All the objects fulfilled all one’s desires since they were spiritual (cit-ullāsaiḥ). Cit-ullāsaiḥ modifies all objects in the list.