Devanagari
उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो दृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥
Verse text
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā
Synonyms
urvaśī uvāca
—
Urvaśī replied
;
kasyāḥ
—
of which woman
;
tvayi
—
unto you
;
na
—
not
;
sajjeta
—
would become attracted
;
manaḥ
—
the mind
;
dṛṣṭiḥ ca
—
and sight
;
sundara
—
O most beautiful man
;
yat
—
aṅgāntaram — whose chest
;
āsādya
—
enjoying
;
cyavate
—
gives up
;
ha
—
indeed
;
riraṁsayā
—
for sexual enjoyment .
Translation
Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Urvaśī replied: O most handsome man! Who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? Getting an opportunity in a solitary place, the mind becomes transformed by a desire for enjoyment.
O King (aṅga)! This is because, getting an opportunity in a solitary place, the mind becomes transformed by desire for enjoyment.
Purport
When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore
Śrīmad-Bhāgavatam
(7.9.45)
says,
yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.