Devanagari
निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयो: ।
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥
Verse text
niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā
Synonyms
niśamya
—
by hearing
;
ākranditam
—
crying (because of being stolen)
;
devī
—
Urvaśī
;
putrayoḥ
—
of those two lambs, which she treated as sons
;
nīyamānayoḥ
—
as they were being taken away
;
hatā
—
killed
;
asmi
—
am
;
aham
—
I
;
ku
—
nāthena — under the protection of a bad husband
;
na
—
puṁsā — by the eunuch
;
vīra
—
māninā — although considering himself a hero .
Translation
Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Therefore, hearing the crying the lambs, which were like her sons, as they were being taken by the Gandharvas, Urvaśī rebuked her husband. “I have been killed by an unworthy protector, a eunuch who thinks himself a hero.”