Devanagari
प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: ।
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
Verse text
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
Synonyms
prasāditaḥ
—
pacified
;
satyavatyā
—
by Satyavatī
;
mā
—
not
;
evam
—
thus
;
bhūḥ
—
let it be
;
iti
—
thus
;
bhārgavaḥ
—
the great sage
;
atha
—
if your son should not become like that
;
tarhi
—
then
;
bhavet
—
should become like that
;
pautraḥ
—
the grandson
;
jamadagniḥ
—
Jamadagni
;
tataḥ
—
thereafter
;
abhavat
—
was born .
Translation
Satyavatī, however, pacified Ṛcīka Muni with peaceful words and requested that her son not be like a fierce kṣatriya. Ṛcīka Muni replied, “Then your grandson will be of a kṣatriya spirit.” Thus Jamadagni was born as the son of Satyavatī.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Satyavatī, however, pacified Ṛcīka and requested that her son not be a fierce kṣatriya. Ṛcīka Muni replied, "Then your grandson will be a kṣatriya.” Thus Jamadagni was born as the son of Satyavatī.
The sage, pacified by his wife who did not want a kṣatriya son, then spoke. “Then your grandson will be a kṣatriya.” That grandson was Paraśurāma. Because of that, her son was Jamadagni.
Purport
The great sage Ṛcīka was very angry, but somehow or other Satyavatī pacified him, and at her request he changed his mind. It is indicated here that the son of Jamadagni would be born as Paraśurāma.