SB 9.18.37

SB 9.18.37

Devanagari

श्रीययातिरुवाच अतृप्तोऽस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते । व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति ॥ ३७ ॥

Verse text

śrī-yayātir uvāca atṛpto ’smy adya kāmānāṁ brahman duhitari sma te vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ vayasā yo ’bhidhāsyati

Synonyms

śrī yayātiḥ uvāca — King Yayāti said ; atṛptaḥ unsatisfied ; asmi I am ; adya till now ; kāmānām to satisfy my lusty desires ; brahman O learned brāhmaṇa ; duhitari in connection with the daughter ; sma in the past ; te your ; vyatyasyatām just exchange ; yathā kāmam — as long as you are lusty ; vayasā with youth ; yaḥ abhidhāsyati of one who agrees to exchange your old age for his youth .

Translation

King Yayāti said, “O learned, worshipable brāhmaṇa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter.” Śukrācārya then replied, “You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

King Yayāti said, "O brāhmaṇa! I have not yet satisfied my desires with your daughter." Śukrācārya then replied, "You may exchange your old age for the youth of someone who will accept your old age." Genitive case (kāmānām) is used as with “Fire is not satisfied with wood.” By mentioning Śukrācārya’s daughter he implies that the curse will affect her also. Śukrācārya considered the matter and then with pleasure spoke. “You may substitute your old age with youth.” “But who will give their youth in exchange for old age?” “Someone like a son will accept (dhāsyati) out of affection (abhi) for you.” Or another meaning is as follows. “When you announce to all about the exchange, he who accepts will say (abhidhāsyati) ‘I accept your old age, giving my youth’”

Purport

When King Yayāti said that he had not yet satisfied his lusty desires with Śukrācārya’s daughter, Śukrācārya saw that it was against the interests of his own daughter for Yayāti to continue in old age and invalidity, for certainly his lusty daughter would not be satisfied. Therefore Śukrācārya blessed his son-in-law by saying that he could exchange his old age for someone else’s youth. He indicated that if Yayāti’s son would exchange his youth for Yayāti’s old age, Yayāti could continue to enjoy sex with Devayānī.