Devanagari
सम्बद्धवृषण: सोऽपि ह्यजया कूपलब्धया ।
कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति ॥ ११ ॥
Verse text
sambaddha-vṛṣaṇaḥ so ’pi
hy ajayā kūpa-labdhayā
kālaṁ bahu-tithaṁ bhadre
kāmair nādyāpi tuṣyati
Synonyms
sambaddha
—
vṛṣaṇaḥ — rejoined with his testicles
;
saḥ
—
he
;
api
—
also
;
hi
—
indeed
;
ajayā
—
with the she-goat
;
kūpa
—
labdhayā — whom he got from the well
;
kālam
—
for a time
;
bahu
—
titham — of a long, long duration
;
bhadre
—
O my dear wife
;
kāmaiḥ
—
with such lusty desires
;
na
—
not
;
adya api
—
even until now
;
tuṣyati
—
is satisfied .
Translation
My dear wife, when the he-goat had his testicles restored, he enjoyed the she-goat he had gotten from the well, but although he continued to enjoy for many, many years, even now he has not been fully satisfied.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear wife! When the he-goat had his testicles restored, he was not able to be satisfied by his enjoyment with the she-goat he had rescued from the well, for many, many years, even till now.
Instead of kūpa-labdhayā another version has kāma-labdhayā. Over a along period of time, though he enjoyed, he was not satisfied.
Purport
When one is bound by affection for one’s wife, one is attached to sexual desires that are very difficult to overcome. Therefore, according to Vedic civilization, one must voluntarily leave his so-called home and go to the forest.
Paṣcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet
. Human life is meant for such
tapasya,
or austerity. By the austerity of voluntarily stopping sex life at home and going to the forest to engage in spiritual activities in the association of devotees, one achieves the actual purpose of human life.