Devanagari
पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: ।
पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥
Verse text
pṛṣadhras tu manoḥ putro
go-pālo guruṇā kṛtaḥ
pālayām āsa gā yatto
rātryāṁ vīrāsana-vrataḥ
Synonyms
pṛṣadhraḥ tu
—
among them, Pṛṣadhra
;
manoḥ
—
of Manu
;
putraḥ
—
the son
;
go
—
pālaḥ — herding cows
;
guruṇā
—
by the order of his spiritual master
;
kṛtaḥ
—
having been engaged
;
pālayām āsa
—
he protected
;
gāḥ
—
cows
;
yattaḥ
—
so engaged
;
rātryām
—
at night
;
vīrāsana
—
vrataḥ — taking the vow of vīrāsana, standing with a sword .
Translation
Among these sons, Pṛṣadhra, following the order of his spiritual master, was engaged as a protector of cows. He would stand all night with a sword to give the cows protection.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Among these sons, Pṛṣadhra, following the order of his guru, was engaged as a protector of cows. He would stand all night with a sword with great attention.
Pṛṣadhra had no descendents. The reason is explained. Khaḍga-pāṇeḥ means he would stay awake all night with a sword in his hand. Yattḥaḥ means with attention.
Purport
One who becomes
vīrāsana
takes the vow to stand all night with a sword to give protection to the cows. Because Pṛṣadhra was engaged in this way, it is to be understood that he had no dynasty. We can further understand from this vow accepted by Pṛṣadhra how essential it is to protect the cows. Some son of a
kṣatriya
would take this vow to protect the cows from ferocious animals, even at night. What then is to be said of sending cows to slaughterhouses? This is the most sinful activity in human society.