Devanagari
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
Verse text
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
Synonyms
mūḍhe
—
O foolish woman
;
bhara
—
just maintain
;
dvājam
—
although born by an illicit connection between two
;
imam
—
this child
;
bhara
—
maintain
;
dvājam
—
although born by an illicit connection between two
;
bṛhaspate
—
O Bṛhaspati
;
yātau
—
left
;
yat
—
because
;
uktvā
—
having said
;
pitarau
—
both the father and mother
;
bharadvājaḥ
—
by the name Bharadvāja
;
tataḥ
—
thereafter
;
tu
—
indeed
;
ayam
—
this child .
Translation
Bṛhaspati said to Mamatā, “You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him.” Upon hearing this, Mamatā replied, “O Bṛhaspati, you maintain him!” After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Bṛhaspati said to Mamatā, "You foolish woman! You should maintain this child born of two fathers." Upon hearing this, Mamatā replied, "O Bṛhaspati! You maintain him!" After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.
Bṛhaspati said to Mamatā, who was going away leaving the child, “O fool! You should maintain this child.” But I fear my husband. “Though he is born from the semen of another man in your womb, though he is twice born, he is born from both of us. He is your child. Therefore you should not fear your husband.” Mamatā said, “O Bṛhaspati! You should maintain him, because he was born wrongly from two fathers. By force you have produced this child in me, though I was unwilling. He is your son, not mine.” Because both the mother and father went away, he was called Bharadvāja (Please maintain the son produced by two fathers). Another version has yad duḥkhāt: the mother and father left in sorrow on giving up their son.