SB 9.20.8

SB 9.20.8

Devanagari

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥

Verse text

duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ tatrāsīnāṁ sva-prabhayā maṇḍayantīṁ ramām iva vilokya sadyo mumuhe deva-māyām iva striyam babhāṣe tāṁ varārohāṁ bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

Synonyms

duṣmantaḥ Mahārāja Duṣmanta ; mṛgayām yātaḥ when he went hunting ; kaṇva āśrama — padam — to the residence of Kaṇva ; gataḥ he came ; tatra there ; āsīnām a woman sitting ; sva prabhayā — by her own beauty ; maṇḍayantīm illuminating ; ramām iva exactly like the goddess of fortune ; vilokya by observing ; sadyaḥ immediately ; mumuhe he became enchanted ; deva māyām iva — exactly like the illusory energy of the Lord ; striyam a beautiful woman ; babhāṣe he addressed ; tām her (the woman) ; vara ārohām — who was the best of beautiful women ; bhaṭaiḥ by soldiers ; katipayaiḥ a few ; vṛtaḥ surrounded .

Translation

Once when King Duṣmanta went to the forest to hunt and was very much fatigued, he approached the residence of Kaṇva Muni. There he saw a most beautiful woman who looked exactly like the goddess of fortune and who sat there illuminating the entire āśrama by her effulgence. The King was naturally attracted by her beauty, and therefore he approached her, accompanied by some of his soldiers, and spoke to her.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Once when King Duṣmanta went to hunt, he approached the residence of Kaṇva Muni. There he saw a most beautiful woman who looked exactly like the goddess of fortune and who sat there illuminating the place by her effulgence. The King was immediately attracted by her beauty, and, accompanied by some of his soldiers, spoke to her.