Devanagari
अमोघं देवसन्दर्शमादधे त्वयि चात्मजम्
योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे ॥ ३४ ॥
Verse text
amoghaṁ deva-sandarśam
ādadhe tvayi cātmajam
yonir yathā na duṣyeta
kartāhaṁ te sumadhyame
Synonyms
amogham
—
without failure
;
deva
—
sandarśam — meeting with the demigods
;
ādadhe
—
I shall give (my semen)
;
tvayi
—
unto you
;
ca
—
also
;
ātmajam
—
a son
;
yoniḥ
—
the source of birth
;
yathā
—
as
;
na
—
not
;
duṣyeta
—
becomes polluted
;
kartā
—
shall arrange
;
aham
—
I
;
te
—
unto you
;
sumadhyame
—
O beautiful girl .
Translation
The sun-god said: O beautiful Pṛthā, your meeting with the demigods cannot be fruitless. Therefore, let me place my seed in your womb so that you may bear a son. I shall arrange to keep your virginity intact, since you are still an unmarried girl.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The sun-god said: O beautiful Pṛthā! Your meeting with the devatās cannot be fruitless. Therefore, I shall give you a son in such a way that you will not lose your virginity.
The sun-god spoke. “Who will marry me, if I have lost my virginity?” I shall arrange that you will not lose your virginity.
Purport
According to Vedic civilization, if a girl gives birth to a child before she is married, no one will marry her. Therefore although the sun-god, after appearing before Pṛthā, wanted to give her a child, Pṛthā hesitated because she was still unmarried. To keep her virginity undisturbed, the sun-god arranged to give her a child that came from her ear, and therefore the child was known as Karṇa. The custom is that a girl should be married
akṣata-yoni,
that is, with her virginity undisturbed. A girl should never bear a child before her marriage.