SB 9.24.61

SB 9.24.61

Devanagari

कलौ जनिष्यमाणानां दु:खशोकतमोनुदम् अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद् यश: ॥ ६१ ॥

Verse text

kalau janiṣyamāṇānāṁ duḥkha-śoka-tamo-nudam anugrahāya bhaktānāṁ supuṇyaṁ vyatanod yaśaḥ

Synonyms

kalau in this Age of Kali ; janiṣyamāṇānām of the conditioned souls who will take birth in the future ; duḥkha śoka — tamaḥ — nudam — to minimize their unlimited unhappiness and lamentation, which are caused by ignorance ; anugrahāya just to show mercy ; bhaktānām to the devotees ; su puṇyam — very pious, transcendental activities ; vyatanot expanded ; yaśaḥ His glories or reputation .

Translation

To show causeless mercy to the devotees who would take birth in the future in this Age of Kali, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, acted in such a way that simply by remembering Him one will be freed from all the lamentation and unhappiness of material existence. [In other words, He acted so that all future devotees, by accepting the instructions of Kṛṣṇa consciousness stated in Bhagavad-gītā, could be relieved from the pangs of material existence.]

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He also spread his most pure glories which destroy suffering, lamentation and ignorance to give mercy to the devotees who would be born in the future Kali-yuga. Having described the Lord’s mercy to the persons present at that time, Śukadeva describes the Lord’s mercy for persons in the future.

Purport

The Lord’s activities of saving the devotees and killing the demons ( paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām ) take place side by side. Kṛṣṇa actually appears for the deliverance of the sādhus, or bhaktas, but by killing the demons He shows them mercy also, for anyone killed by Kṛṣṇa is liberated. Whether the Lord kills or gives protection, He is kind to both the demons and the devotees.