SB 9.3.16

SB 9.3.16

Devanagari

तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: । अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥

Verse text

tān nirīkṣya varārohā sarūpān sūrya-varcasaḥ ajānatī patiṁ sādhvī aśvinau śaraṇaṁ yayau

Synonyms

tān unto them ; nirīkṣya after observing ; vara ārohā — that beautiful Sukanyā ; sa rūpān — all of them equally beautiful ; sūrya varcasaḥ — with a bodily effulgence like the effulgence of the sun ; ajānatī not knowing ; patim her husband ; sādhvī that chaste woman ; aśvinau unto the Aśvinī-kumāras ; śaraṇam shelter ; yayau took .

Translation

The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras. They said, “Please accept your husband, recognizing him among us three.” “Among you, you two Āśvini-kumāras should by merciful and show me my husband.” This is the meaning of “taking shelter of the Aśvimi-kumāras.”

Purport

Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified.