SB 9.3.28

SB 9.3.28

Devanagari

सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् । आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम । तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥

Verse text

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ vinirmāya kuśasthalīm āsthito ’bhuṅkta viṣayān ānartādīn arindama tasya putra-śataṁ jajṣe kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Synonyms

saḥ Revata ; antaḥ samudre — in the depths of the ocean ; nagarīm a town ; vinirmāya after constructing ; kuśasthalīm named Kuśasthalī ; āsthitaḥ lived there ; abhuṅkta enjoyed material happiness ; viṣayān kingdoms ; ānarta ādīn — Ānarta and others ; arim dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies ; tasya his ; putra śatam — one hundred sons ; jajṣe were born ; kakudmi jyeṣṭham — of whom the eldest was Kakudmī ; uttamam most powerful and opulent .

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudmī.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies! Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta. He had one hundred sons, of whom the eldest was Kakudmī.