Devanagari
यो मामतिथिमायातमातिथ्येन निमन्त्र्य च ।
अदत्त्वा भुक्तवांस्तस्य सद्यस्ते दर्शये फलम् ॥ ४५ ॥
Verse text
yo mām atithim āyātam
ātithyena nimantrya ca
adattvā bhuktavāṁs tasya
sadyas te darśaye phalam
Synonyms
yaḥ
—
this man who
;
mām
—
unto me
;
atithim
—
who, being an uninvited guest
;
āyātam
—
had come here
;
ātithyena
—
with the reception of a guest
;
nimantrya
—
after inviting me
;
ca
—
also
;
adattvā
—
without giving (food)
;
bhuktavān
—
has himself eaten
;
tasya
—
of him
;
sadyaḥ
—
immediately
;
te
—
of you
;
darśaye
—
I shall show
;
phalam
—
the result .
Translation
Mahārāja Ambarīṣa, you have invited me to eat as a guest, but instead of feeding me, you yourself have eaten first. Because of your misbehavior, I shall show you something to punish you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He has invited me to eat as a guest, but instead of feeding me, has eaten first. I shall show you the result of your act.
Adattvā bhuktavān can mean “having eaten he has not eaten.” Thus I will show the uselessness of producing a demon from my hair for not transgressing the Dvādaśī and not disrespecting a brāhmaṇa. I will show that the Lord’s cakra can burn whatever powers I have, that no one can save a person from the cakra’s wrath except the devotee, and the Lord’s censure of brāhmaṇas like me who are brahmavādis.
Purport
A devotee cannot be defeated by a so-called mystic
yogī.
This will be proved by the failure of Durvāsā Muni’s endeavor to chastise Mahārāja Ambarīṣa.
Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ
(
Bhāg.
5.18.12
). One who is not a pure devotee of the Supreme Lord has no good qualifications, however great a mystic, philosopher or fruitive worker he may be. Only a devotee emerges victorious in all circumstances, as will be shown in this incident involving the rivalry between Durvāsā and Mahārāja Ambarīṣa.