SB 9.4.66

SB 9.4.66

Devanagari

मयि निर्बद्धहृदया: साधव: समदर्शना: । वशीकुर्वन्ति मां भक्त्या सत्स्त्रिय: सत्पतिं यथा ॥ ६६ ॥

Verse text

mayi nirbaddha-hṛdayāḥ sādhavaḥ sama-darśanāḥ vaśe kurvanti māṁ bhaktyā sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā

Synonyms

mayi unto Me ; nirbaddha hṛdayāḥ — firmly attached in the core of the heart ; sādhavaḥ the pure devotees ; sama darśanāḥ — who are equal to everyone ; vaśe under control ; kurvanti they make ; mām unto Me ; bhaktyā by devotional service ; sat striyaḥ — chaste women ; sat patim — unto the gentle husband ; yathā as .

Translation

As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who see others’ suffering as their own and are completely attached to me in the core of the heart, bring me under their full control. I am hard to control (durvaśa) by Brahmavādīs like you, Durvāsā, but I am controlled by the devotees. Since their hearts are fixed in me, they are without material desire (sādhavaḥ) and they see others’ suffering as their own (sama-darśanāḥ).

Purport

In this verse, the word sama-darśanāḥ is significant. The pure devotee is actually equal toward everyone, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.54) : brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Universal brotherhood is possible when one is a pure devotee ( paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ). A pure devotee is actually learned because he knows his constitutional position, he knows the position of the Supreme Personality of Godhead, and he knows the relationship between the living entity and the Supreme Lord. Thus he has full spiritual knowledge and is automatically liberated ( brahma-bhūtaḥ ). He can therefore see everyone on the spiritual platform. He can comprehend the happiness and distress of all living entities. He understands that what is happiness to him is also happiness to others and that what is distress to him is distressing for others. Therefore he is sympathetic to everyone. As Prahlāda Mahārāja said: śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha- māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān ( Bhāg. 7.9.43 ) People suffer from material distress because they are not attached to the Supreme Personality of Godhead. A pure devotee’s chief concern, therefore, is to raise the ignorant mass of people to the sense of Kṛṣṇa consciousness.