Devanagari
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
Verse text
sa mukto ’strāgni-tāpena
durvāsāḥ svastimāṁs tataḥ
praśaśaṁsa tam urvīśaṁ
yuṣjānaḥ paramāśiṣaḥ
Synonyms
saḥ
—
he, Durvāsā Muni
;
muktaḥ
—
being freed
;
astra
—
agni — tāpena — from the heat of the fire of the Sudarśana cakra
;
durvāsāḥ
—
the great mystic Durvāsā
;
svastimān
—
fully satisfied, relieved of the burning
;
tataḥ
—
then
;
praśaśaṁsa
—
offered praise
;
tam
—
unto him
;
urvī
—
īśam — the King
;
yuṣjānaḥ
—
performing
;
parama
—
āśiṣaḥ — the highest benedictions .
Translation
Durvāsā Muni, the greatly powerful mystic, was indeed satisfied when freed from the fire of the Sudarśana cakra. Thus he praised the qualities of Mahārāja Ambarīṣa and offered him the highest benedictions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Durvāsā, freed from the fire of the Sudarśana cakra, became joyful, offered Ambarīṣa the highest blessings, and praised the King.