Devanagari
संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: ।
मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥
Verse text
saṁvatsaro ’tyagāt tāvad
yāvatā nāgato gataḥ
munis tad-darśanākāṅkṣo
rājāb-bhakṣo babhūva ha
Synonyms
saṁvatsaraḥ
—
one complete year
;
atyagāt
—
passed
;
tāvat
—
as long as
;
yāvatā
—
so long
;
na
—
not
;
āgataḥ
—
returned
;
gataḥ
—
Durvāsā Muni, who had left that place
;
muniḥ
—
the great sage
;
tat
—
darśana — ākāṅkṣaḥ — desiring to see him again
;
rājā
—
the King
;
ap
—
bhakṣaḥ — taking only water
;
babhūva
—
remained
;
ha
—
indeed .
Translation
Durvāsā Muni had left the place of Mahārāja Ambarīṣa, and as long as he had not returned — for one complete year — the King had fasted, maintaining himself simply by drinking water.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
During the time that Durvāsā Muni had left and had not returned—for one complete year—the King, desiring to see him again, had fasted, maintaining himself simply by drinking water.
As long as the sage had gone and not returned, with one year passing, he fasted.