Devanagari
गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो
द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् ।
ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य
मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥
Verse text
gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam
Synonyms
gate
—
on his return
;
atha
—
then
;
durvāsasi
—
the great mystic yogī Durvāsā
;
saḥ
—
he, the King
;
ambarīṣaḥ
—
Mahārāja Ambarīṣa
;
dvija
—
upayoga — most suitable for a pure brāhmaṇa
;
ati
—
pavitram — very pure food
;
āharat
—
gave him to eat and he also ate
;
ṛṣeḥ
—
of the great sage
;
vimokṣam
—
release
;
vyasanam
—
from the great danger of being burned by the Sudarśana cakra
;
ca
—
and
;
vīkṣya
—
seeing
;
mene
—
considered
;
sva
—
vīryam — about his own power
;
ca
—
also
;
para
—
anubhāvam — because of his pure devotion to the Supreme Lord .
Translation
After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa sumptuously fed him all varieties of pure food, and then he himself also ate. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he could understand that by the grace of the Lord he himself was also powerful, but he did not take any credit, for everything had been done by the Lord.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa ate pure food remnants of a brāhmaṇa. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he understood that his power was the Lord’s power alone.
He took food purified by being remnants of a brāhmaṇa. He considered his qualities such as forbearance and his powers to be only the power of the Lord.
Purport
A devotee like Mahārāja Ambarīṣa is certainly always busy in many activities. Of course, this material world is full of dangers that one has to meet, but a devotee, because of his full dependence on the Supreme Personality of Godhead, is never disturbed. The vivid example is Mahārāja Ambarīṣa. He was the emperor of the entire world and had many duties to perform, and in the course of these duties there were many disturbances created by persons like Durvāsā Muni, but the King tolerated everything, patiently depending fully on the mercy of the Lord. The Lord, however, is situated in everyone’s heart (
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
), and He manages things as He desires. Thus although Mahārāja Ambarīṣa was faced with many disturbances, the Lord, being merciful to him, managed things so nicely that in the end Durvāsā Muni and Mahārāja Ambarīṣa became great friends and parted cordially on the basis of
bhakti-yoga.
After all, Durvāsā Muni was convinced of the power of
bhakti-yoga,
although he himself was a great mystic
yogī.
Therefore, as stated by Lord Kṛṣṇa in
Bhagavad-gītā
(6.47)
:
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“Of all
yogīs,
he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in
yoga
and is the highest of all.” Thus it is a fact that a devotee is the topmost
yogī,
as proved in the dealings of Mahārāja Ambarīṣa with Durvāsā Muni.