Devanagari
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
Verse text
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ
Synonyms
saḥ
—
he, Saubhari Muni
;
vicintya
—
thinking to himself
;
apriyam
—
not liked
;
strīṇām
—
by the women
;
jaraṭhaḥ
—
being infirm because of old age
;
aham
—
I
;
asat
—
mataḥ — not desired by them
;
valī
—
wrinkled
;
palitaḥ
—
grey-haired
;
ejat
—
kaḥ — with the head always trembling
;
iti
—
in this way
;
aham
—
I
;
pratyudāhṛtaḥ
—
rejected (by them)
;
sādhayiṣye
—
I shall act in such a way
;
tathā
—
as
;
ātmānam
—
my body
;
sura
—
strīṇām — to the celestial women of the heavenly planets
;
abhīpsitam
—
desirable
;
kim
—
what to speak of
;
punaḥ
—
yet
;
manuja
—
indrāṇām — of the daughters of worldly kings
;
iti
—
in this way
;
vyavasitaḥ
—
determined
;
prabhuḥ
—
Saubhari, the greatly powerful mystic .
Translation
Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Saubhari thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is wrinkled, and my head always trembles. Therefore women do not like me. Thus I have been rejected. I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings. In this way the powerful Saubhari decided.
My head trembles (ejatkaḥ). I have been refused (pratyudāhṛtaḥ) by the King. Then he decided (vyavasitaḥ) to change his body.