SB 9.7.18

SB 9.7.18

Devanagari

भूमे: पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणै: । रोहितायादिशच्छक्र: सोऽप्यरण्येऽवसत् समाम् ॥ १८ ॥

Verse text

bhūmeḥ paryaṭanaṁ puṇyaṁ tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ rohitāyādiśac chakraḥ so ’py araṇye ’vasat samām

Synonyms

bhūmeḥ of the surface of the world ; paryaṭanam traveling ; puṇyam holy places ; tīrtha kṣetra — places of pilgrimage ; niṣevaṇaiḥ by serving or going to and coming from such places ; rohitāya unto Rohita ; ādiśat ordered ; śakraḥ King Indra ; saḥ he, Rohita ; api also ; araṇye in the forest ; avasat lived ; samām for one year .

Translation

King Indra advised Rohita to travel to different pilgrimage sites and holy places, for such activities are pious indeed. Following this instruction, Rohita went to the forest for one year.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Indra advised Rohita that it was purifying to travel the earth with service to different pilgrimage sites. Rohita lived in the forest for one year. Samām means a year.